皆さん、こんにちは!
どういうわけか、最近小さい虫が近所で大量発生しています。
寒いのに虫がこんなに発生するなんて、驚きです。
調べるとユスリカの一種のようです。
窓を開けておくと、網戸を通り抜けてくるので、厄介です!
寿命は数日らしいので、早くいなくなって欲しいです。
今日の注目英語は、こちらです↓
「日雇い労働者」を英語で言うと?
この記事の目的については、こちらを御覧ください↓
それでは、今日も人生を切り開くために、英語学習を始めましょう!
今日の英語ニュース記事は、The Japan news より以下の記事を選びました↓
Osaka’s Airin area sees foreign business wave
https://the-japan-news.com/news/article/0006234100?fp=adf6b62e14d966600d202895c0a47b53
今日は記事にあった次の英文を抜き出しました。
一緒に理解して行きましょう!
The area in and around the Airin area of Nishinari Ward, Osaka, long known as a day laborer’s neighborhood, is being transformed by a wave of internationalization.
https://the-japan-news.com/news/article/0006234100?fp=adf6b62e14d966600d202895c0a47b53
今日のタイトルにあった「日雇い労働者」の答えは「day laborer」になります。
もっと簡単には「day worker」という言い方もあります。
ピックアップセンテンス理解するために、主語と述語を探してみましょう。
この文章における主語と述語を探し、更に補語や目的語がある場合はそれらも探してください。
少し考えてから、下の答えを確認してください↓
主語: The area
述語: is being transformed
主語が長いので。「The area」だけにしましたが、
「The area in and around the Airin area of Nishinari Ward, Osaka, long known as a day laborer’s neighborhood,」
までが主語になります。
述語の「is being transformed」は受動態が進行形になっています。
単純に 「is transformed」だと「変えられる」になりますが、
「is being transformed」だと進行形の意味を含むので、「変えられている」「変えられつつある」という意味を含みます。
それでは、次の直読直解の日本語訳を参考に、これらの意味を確認していきましょう。
次の直読直解の日本語訳を参考にして、英文を頭から理解する感覚を身に着けていきましょう。
The area in and around the Airin area
あいりん地区やその周辺の地域では
of Nishinari Ward, Osaka,
大阪西成区
long known
長い間知られている
as a day laborer’s neighborhood,
日雇い労働者の地域
is being transformed
変えられつつある
by a wave of internationalization.
国際化の波によって
私は関東育ちなので、大阪の事はよく知りません。
よくテレビの特集で日雇い労働者の街として紹介されるあいりん地区も国際化の波を受けているそうです。
日本人旅行者はあまり泊まらないかも知れませんが、外国人旅行者は多く泊まるそうです。
私はテレビで報道されていたイメージがあるので、ちょっと怖いです。
今日は以上です。
努力では、負けない!
自分の人生は自分で切り開く!
そんな強い意志をもって、毎日を進んでいきましょう!
応援しています!
参考までに私のプロフィールはこちら↓
私の英検1級までの道のりはこちら↓