引き続き英語発音の本を物色しています。
ネットを見るとこれもなかなか高評価のようですね。↓
それでは、今日も頑張りましょう!
今日は
悪化する日韓関係
に関する英文ニュース記事から一文抜き出します。
記事中には以下の単語が出てきます。記事の中で使われ方を確認していきましょう。
- Japan-Korea relations:日韓関係
- hang in the balance:どちらに転ぶか分からない
- be scheduled to・・・: ・・・する予定である
- proceedings:訴訟手続き
- in accordance with…:…に従って
- ruling:判決
- compensation:賠償
それでは、今日も人生を切り開くために、英語学習を始めましょう!
この記事の目的については、こちらを御覧ください↓
今日の英語ニュース記事は、 The Japan News から選びました。
Tokyo-Seoul relations set to deteriorate further over asset seizures
https://the-japan-news.com/news/article/0006711238
今日は記事にあった次の英文を抜き出しました。
一緒に理解して行きましょう!
Japan-South Korea relations were hanging in the balance as a South Korean court was scheduled to complete proceedings Tuesday to seize the assets of a Japanese company, in accordance with the ruling that ordered Japanese companies to pay compensation to former requisitioned workers.
https://the-japan-news.com/news/article/0006711238
ピックアップセンテンス理解するために、主語と述語を探してみましょう。
少し考えてから、下の答えを確認してください↓
主語:Japan-South Korea relations
述語:were hanging
主語:a South Korean court
述語:was scheduled
それでは、次の直読直解の日本語訳を参考に、これらの意味を確認していきましょう。
次の直読直解の日本語訳を参考にして、英文を頭から理解する感覚を身に着けていきましょう。
Japan-South Korea relations
日韓関係は
Japan-Korea relations:日韓関係
were hanging in the balance
どちらに転ぶか分からない
hang in the balance:どちらに転ぶか分からない
as
~なので
a South Korean court
韓国の裁判所が
was scheduled to complete
完了する予定だった →ので
be scheduled to・・・: ・・・する予定である
proceedings
訴訟手続きを →完了する
proceedings:訴訟手続き
Tuesday
火曜に
to seize the assets
資産を差し押さえる
of a Japanese company,
日本の会社の →資産
in accordance with the ruling
判決に従って
in accordance with…:…に従って
ruling:判決
that ordered Japanese companies
(それはすなわち)日本の会社に命じた
to pay compensation
賠償を払うことを →判決
compensation:賠償
to former requisitioned workers.
元徴用工へ
参考までに私のプロフィールはこちら↓
私の英検1級までの道のりはこちら↓