【たった1分英語学習】麻生大臣の「呪われたオリンピック」発言


それでは、今日も頑張りましょう!

今日は
麻生大臣の「呪われたオリンピック」発言
についての英文ニュースから1文取り上げます。


この記事の目的については、こちらを御覧ください↓



それでは、今日も人生を切り開くために、英語学習を始めましょう!
今日の英文ニュース記事

今日の英語ニュース記事は、 Japan Today より以下の記事を選びました↓


Aso calls Tokyo 2020 the ‘cursed Olympics’
https://japantoday.com/category/politics/40-year-cycle-top-japan-minister-calls-2020-the-cursed-olympics


ピックアップ

今日は記事にあった次の英文を抜き出しました。
一緒に理解して行きましょう!

Forty years on, the upcoming Tokyo Games are the “cursed Olympics” once again, Japan’s finance minister said, in remarks that could stir controversy at a time when his government is scrambling to quash speculation that the coronavirus epidemic could derail the world’s biggest sporting event this year.

https://japantoday.com/category/politics/40-year-cycle-top-japan-minister-calls-2020-the-cursed-olympics


英文解説

ピックアップセンテンス理解するために、主語と述語を探してみましょう。

少し考えてから、下の答えを確認してください↓


主語:Tokyo Games
述語:are
補語:the “cursed Olympics”

主語:Japan’s finance minister
述語:said

主語:his government
述語: is scrambling


それでは、次の直読直解の日本語訳を参考に、これらの意味を確認していきましょう。


直読直解トレーニング

次の直読直解の日本語訳を参考にして、英文を頭から理解する感覚を身に着けていきましょう。

Forty years on,
それから40年
~ years on: それから~年

upcoming Tokyo Games
近づきつつある東京大会は

are the “cursed Olympics”
呪われたオリンピクである

once again,
またしても

Japan’s finance minister said,
日本の財務大臣が言った

in remarks
発言の中で

that could stir controversy
(それはつまり) 議論を呼ぶだろう
stir contraversy:議論を呼ぶ

at a time when
(以下の)時に

his government
彼の政府が

is scrambling
奮闘している

to quash speculation
憶測をもみ消すために

that the coronavirus epidemic
(speculation つまりそれは) コロナウイルスの大流行が

could derail
狂わせる (何を?)

the world’s biggest sporting event this year.
今年の世界最大規模のスポーツイベントを →狂わせる


編集後記

麻生大臣によると40年毎のオリンピックは、いつも不運に見舞われているそうです。

1940年の東京オリンピックは戦争の中止
1980年のモスクワ五輪はボイコット
2020年???

麻生大臣の発言は、遠目から見てる分には苦笑いできますが、真っ青になってる関係者も多いのでしょうね。


今日は以上です。

努力では、負けない!
自分の人生は自分で切り開く!

そんな強い意志をもって、毎日を進んでいきましょう!

応援しています!

参考までに私のプロフィールはこちら↓


私の英検1級までの道のりはこちら↓