goFluent英文添削 April 4 2017

goFluentで英文添削を行いました。

 

使用した英文はこちらです。

Tesla unveils battery to ‘transform energy infrastructure’

そして、こちらが自力で書いたサマリです。

 

Tesla unveils battery to ‘transform energy infrastructure’ Tesla released a new product called “Powerwall” which can store electricity. This new product would be selling in the US at first and then available in the world. The recommended usage is to store cheaper electricity at nigh then use the stored electricity during daytime or store the electricity created by solar panel. The battery is guaranteed for ten years. The target regions are the developed countries where they have interested in eco-friendly products such as German where solar energy is very common. Also other target markets are developing countries where black out is often happened and there’s no energy grid constructed. Tesla’s ultimate goal is to create off-grid society using the energy from the sun. It might help not only the poor but also the earth.

こちらが講師に添削してもらったサマリです。

Tesla unveils battery to ‘transform energy infrastructure’ Tesla released a new product called “Powerwall” which can store electricity. This new product would be selling SOLD in the US at first and then available in THROUGHOUT/ AROUND the world. The recommended usage USE is to store cheaper electricity at nigh then use the stored electricity during daytime or store the electricity created by solar panelS. The battery is guaranteed for ten years. The target regions are the developed countries where they have interested in eco-friendly products such as German where solar energy is very common. Also other target markets are developing countries where black outS is often happened HAPPEN and there’s no energy grid constructed. Tesla’s ultimate goal is to create AN off-grid society using the energy from the sun. It might help not only the poor but also the earth.

今回も適度に間違ってますね。。。

will be sellingとか is often happeningとかは自分でも気付ける間違いなので、注意したいです。

ちょっと、今回自分があまり理解できなかったのは、usageの使い方です。

自分は推奨使用方法と言う意味で、recommended usageと書いたのですが、recommended useと訂正され、usageの例としては

The usage of the air conditioner is very high.

と挙げられました。

追記 (2018.08.02)

usageは使用量とか使用頻度って意味で使われる方が多いように感じます。

 

更に以下の用に説明を受けました。

The recommended use –> The recommended way to use

う~~ん、ちょっとなぜrecommended usageが訂正されたのか、分からいない・・・。

Google search だと

recommended usage ; 416,000 件
recommended use ;    778,000 件

になっているので、表現としては両方あるのかと思います。

誰か教えて~~~。

次回のレッスンで、聞くのもありだけど、しつこい奴だ!って思われないか心配です。。