今日は2月最初の土曜日、とても暖かい日差しが降り注いでいます。
日向ぼっこで、あったかくて、とても気持ちいいです!
今日の注目英語は、こちらです↓
「不時着する」を英語で言うと?
この記事の目的については、こちらを御覧ください↓
それでは、今日も人生を切り開くために、英語学習を始めましょう!
今日の英語ニュース記事は、 The Mainichiより以下の記事を選びました↓
Police helicopter crash-lands in northeastern Japan, all 7 aboard injured
https://mainichi.jp/english/articles/20200201/p2g/00m/0na/049000c
今日のタイトルにあった「不時着する」の答えは「crash-land」になります。
ピックアップセンテンスでは、過去形で「crash-landed」と使われています。
今日は記事にあった次の英文を抜き出しました。
一緒に理解して行きましょう!
A Fukushima prefectural police helicopter crash-landed Saturday in the city of Koriyama in the northeastern Japanese prefecture, injuring all seven persons on board, including one seriously, authorities said.
https://mainichi.jp/english/articles/20200201/p2g/00m/0na/049000c
ピックアップセンテンス理解するために、主語と述語を探してみましょう。
この文章における主語と述語を探し、更に補語や目的語がある場合はそれらも探してください。
少し考えてから、下の答えを確認してください↓
主語:A Fukushima prefectural police helicopter
述語: crash-landed
, injuring~の部分は「そして、怪我をさせた」と訳すと分かりやすいです
また、
injure: 怪我をさせる (動詞)
injury: 怪我 (名詞)
になります
それでは、次の直読直解の日本語訳を参考に、これらの意味を確認していきましょう。
次の直読直解の日本語訳を参考にして、英文を頭から理解する感覚を身に着けていきましょう。
A Fukushima prefectural police helicopter
福島県警のヘリコプターは
crash-landed Saturday
不時着した/ 土曜に
in the city of Koriyama
郡山市内に
in the northeastern Japanese prefecture
北東の日本の県にある
, injuring all seven persons on board,
そして、全7名に怪我をさせた/ 乗っていた
including one seriously,
含んで/ 一名重症で
authorities said.
当局が言った
臓器輸送中の事故のようです。
一部の報道では、移植予定の臓器は別のヘリで運ばれたとの事ですが、まだはっきりした情報ではないようです。
詳細は不明ですが、墜落にもかかわらず、乗っていた7名全員、意識があるそうで、パイロットの腕前が良かったのかと思います。
今日は以上です。
努力では、負けない!
自分の人生は自分で切り開く!
そんな強い意志をもって、毎日を進んでいきましょう!
応援しています!
参考までに私のプロフィールはこちら↓
私の英検1級までの道のりはこちら↓